第一次看到花格子大象艾瑪,是在木瑤家。那是1年半以前的事情了。第一次到木瑤家玩,滿地的書,滿地的紙,都是樂樂剪的魚。木瑤把花格子大象秀給我看,色彩斑斕的,我一下子就記住了。
第二天,我到想媽家里(那時候想媽還賣書)買了幾本。精裝的,定價:19.8/本,挺貴的,就挑了幾本。最有意思的那本,艾瑪捉迷藏沒有了。有點兒遺憾。
故事不短,所以當時才1歲半的滿滿還理解不了這個故事。最吸引她的是中間的那張貼紙。所有的貼紙都被撕掉了,貼在冰箱門上,床頭上,空調上。花花綠綠的,很是別致。至于后面的英語,滿滿是連看都不看的,我也覺得很累贅。讀得最多的一本是艾瑪和風。一本書,既有英語,又有拼音,還有文字,總覺得別別扭扭的。最別扭的就是每頁開頭都有一只小象,干擾了滿滿聽故事的注意力,她總要去摳,以為是小粘貼呢。
眼看著簡裝本的出現了,定價居然5元/本。
太便宜了吧。
我敗了回來。正好滿滿在上次的易物節上換了一只藍色的小象,喜歡得不得了。愛屋及烏,關于象的書自然也跟著得了寵。
簡裝本,沒有了貼紙,沒有了拼音,沒有了英文,簡簡單單的。薄薄的拿在手里,居然心情也輕松了起來。
我讀給滿滿,滿抱著小象,靜靜地聽。最喜歡的不是捉迷藏,是艾瑪和韋伯。晚上,我和滿爸一人捧一本書躺在床上看(滿爸看的是天龍八部),滿也自己看。還嘟囔著,你好,我是韋伯;你好,我是滿滿,你怎么跑到樹上了。我們是好朋友,你下來,我抱抱你吧……
亂七八糟的自編自演,不過還算有點兒情節。
我突然發現,簡裝艾瑪的語言那么流暢,滿滿學的如此容易。我翻出精裝本,明白了。不是一個譯者啊。簡裝的是任溶溶的譯作。我挑了一本艾瑪過彩裝節,精裝和簡裝對照著看過來,唏噓不已。說句實在話,沒看到簡裝本之前,我覺得宓紅翻譯的也不錯。都是通順的,比小白和路德翻譯的強太多太多。仔細推敲起來,果然任老爺子的功夫過人啊。佩服。
難怪我把精裝和簡裝的讓滿挑,滿挑簡裝的呢。舒服。